La traducción de los videojuegos es probablemente una de las partes que más desapercibidas pasan, y sin embargo es una de las que más polémicas generan. Probablemente se deba al gran desconocimiento que hay en torno a ella. Por eso he hablado con Santiago G. Sanz, localizador de videojuegos, para que nos hable un poco sobre su trabajo.
León: ¿Puedes empezar diciéndonos en qué proyectos has trabajado, para que nuestros lectores te ubiquen?
Santiago: Eso es delicado. Es decir, una de las cosas que caracteriza a la traducción audiovisual, sobre todo con algunos clientes, son los contratos de confidencialidad. Por contrato de confidencialidad no puedo decirte en qué proyectos he trabajado últimamente como traductor, pero sí te puedo decir que como tester, de aquello de lo que puedo hablar, he trabajado para 2K Games durante el año 2007, y en esa época estuve involucrado en distintos proyectos: The Darkness, BioShock, Civilization IV y los títulos de deportes de ese año, NBA 2K7 y el NHL 2K7. Como traductor te puedo decir que he trabajado en más de 200 juegos, pero no te puedo decir en cuáles.
Te puedo decir para quién trabajo. Trabajo para Pink Noise, una empresa que se dedica a prestar servicios lingüísticos, entre ellos localización de videojuegos para distribuidoras. Llevo colaborando con la empresa desde el año 2008, en mayo serán ya cinco años con ellos, y en este tiempo he trabajado en más de 200 juegos con ellos. En proyectos muy grandes, pero por contrato de confidencialidad no te puedo decir el título de ninguno. Continuar leyendo »